美國總統大選有結果了,以政治素人身份參戰的共和黨總統候選人 Donald Trump 正式當選,入主白宮。相信所有報章的頭條新聞,以及全球社交網站的版面,都會換上他的面孔。對於Donald Trump,有人喜歡,有人不喜歡,甚至連他名字的中文譯法,不但不同地方有不同版本,就連同一個地方都會有好幾個叫法。
在中國,以中新社為例,就稱他為「唐納德‧特朗普」(當然是簡體字啦);而在馬來西亞和新加坡,則普遍都叫「唐納德‧川普」;台灣媒體就譯作「唐納‧川普」;至於香港,用法最不統一,有媒體選擇性地跟隨中國的叫法,稱他為「當勞‧特朗普」,但亦有人以粵語譯為「當勞‧杜林普」,網民就最直接,叫「當撈‧侵」。
Donald Trump 於各地之譯名
中國 |
唐納德‧特朗普 |
馬來西亞/新加坡 |
唐納德‧川普 |
台灣 |
唐納‧川普 |
香港 |
當勞‧特朗普 / 當勞‧杜林普 |
但無論是哪一個叫法都好,無論有多少人支持或不支持他都好,美國第45任總統的名字已經塵埃落定。